Mi Alemán Tropical: clase 16 (“El perfecto” y el final del primer nivel)

"El perfecto"

Esta semana termino el nivel A1.1 , que rápido pasa el tiempo ¿no? Luego 2 semanitas de “vacaciones” y el próximo nivel comienza el 28 de abril. No todos los del grupo van a seguir en el siguiente, unos porque no lo van a aprobar, otra por temas de papeles se tuvo que volver a su país, otros porque solo vinieron a 3 clases y no sabemos que es de su vida y otros porque tienen que trabajar tiempo completo. Cada quién tiene su historia pero yo lo tengo muy claro  “pa’lante es pa’lla” como dirían en mi tierra.

Quería apuntarme a un grupo de conversación pero por ahora tengo muy poco vocabulario. Sería una charla muy breve… espero que hoy en el cumple de la amiga alemana de Thomas pueda practicar mis pocas palabritas.  Aprovecharé las vacaciones para repasar lo aprendido, buscar todos los verbos posibles y conjugarlos, memorizar todos los artículos posibles y sobre todo, los verbos separables.

Lo bueno es que hoy aprendimos el perfecto (Perfekt), podré hablar de lo que hice ayer  y así dejar de hablar solo en presente. Esto del perfecto a todo caribeño nos trae problema porque no lo utilizamos (sólo utilizamos el pasado simple y no nos complicamos la vida). En España  tuve que retomar  el castellano puro y hablar en perfecto porque me parecía correcto. Lo que nunca me acostumbré  fue a conjugar el vosotros y tampoco me hizo falta aunque pasara por formal con el ustedes (bueno a los canarios tampoco les hace falta usarlo).  Aunque esté un poco acostumbrada a hablar en perfecto en español, en ingles no me acostumbro mucho y en alemán ya veremos.

Aquí tienen lo que aprendí hoy:

Vocabulario:

  • Können: Poder
  • Wollen: Querer
  • Wirklich: Realmente
  • Los: Ya
  • Langsam: Lento
  • Mitbrigen: Contigo
  • Besuchen: Visitar
  • Kannst du heute nicht in die Schule gehen?: ¿No puedes ir a la escuela hoy? En ésta frase podemos ver una vez más lo complicado que puede ser el alemán. Porque, el verbo infinitivo lo ponen al final en este caso “gehen” (ir) y digo yo la persona no se entera de la acción de la pregunta hasta el final.  Es decir, tienes que estar atento a toda la pregunta y hasta el final no te enteras de que dice la persona. Que simple es el español ¿verdad? Si traduzco la pregunta literalmente sería: ¿Puedes tu hoy no a la escuela ir? Sin sentido, pues es así.
  • Ich bin krank, ich gehe nicht: Yo estoy enfermo, yo no puedo ir.

Ahora el perfecto:

A los verbos en perfecto se le pone “ge” adelante y al final pueden escribirse en tercera persona, en infinitivo o en una forma totalmente distinta y que lo tienes que memorizar. Ejemplo:

  • Fragen (preguntar) y en perfecto sería gefragt (el verbo en tercera persona). Una frase sería: Ich habe gefragt (Yo he preguntado).
  • Lesen (leer) y perfecto sería gelesen (el verbo en infinitivo). Una frase sería: Ich habe gelesen (Yo he leído).
  • Finden (encontrar) y en perfecto sería gefunden (esto son de los que hay que memorizar). Una frase sería: Ich habe gefunden (yo lo he encontrado).

En mi español simple y tropical las frases serían: yo pregunté, yo leí y yo lo encontré. Luego le dices cuando y eso es todo, no entiendo porque inventar otras cosas para complicarse. Pero, como no puedo contra ellos, son muchos más, me les tendré que unir.

 

This entry was posted in Goethe y yo and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s