Mi Alemán Tropical: clase 65 (Los timbres vienen con apellido…)

En la clase de hoy hablamos sobre el correo (die Post) en Alemania, el cual usé ya varias veces y (hasta ahora) me parece que es muy bueno. Hemos enviado documentos y paquetes a otros países y han llegado todos (que no es poco comparado con otros correos). Lo que sí me sigue pareciendo algo raro (no es culpa del correo aunque ¡sí algo que debe afectar al cartero!) es que en los intercomunicadores / telefonillos de los edificios y también en los buzones aparezca el apellido de la familia y no el número del apartamento o piso. Para los alemanes esto es común pero a mí me parece que no deja lugar a la privacidad. Si alguien en Alemania te invita a su casa, hay que saber el apellido de la familia (y además saber el número del piso… para saber a donde ir), pero sobre todo pasar unos minutos enfrente del intercomunicador hasta encontrar el bendito apellido (dependiendo del tamaño del edificio algo que puede ser rápido… o no). Si es una pareja que tiene diferentes apellidos aunque estén casados como es mi caso (yo no quise cambiar mi apellido por el de Thomas, porque apenas lo sé pronunciar y además, seamos sinceros, no queda tan bien con mi nombre) hay que poner los 2 apellidos en el buzón porque sino el cartero no te deja las cartas. Cuando vamos a casa de amigos siempre vemos los apellidos de los que viven y tratamos de adivinar de que país son. Me he preguntado alguna vez como harán con este tema los que comparten apartamento, como mi amiga la australiana que en el piso donde ella está viven como 8 personas (y no de la misma familia). Me imagino que el cartero se los conocerá a todos o ¿tocará siempre todos los timbres hasta encontrar al que busca? En fin, costumbres que a veces facilitan el día a día… y otras que lo complican.

Me gustó la conversación de hoy, y como siempre algo de vocabulario nuevo aprendí sobre el tema y la gramática relacionada, ahí vamos:

Cuando se pregunten que tipo de objeto / cosa lleva / tiene uno se hace la pregunta con Was für + el objeto con su artículo…? El artículo puede ser en nominativo o acusativo. Ejemplo:

  • Was für ein Hemd hast du? Ich habe ein blaues Hemd: ¿Qué tipo de camisa tienes tu? Yo tengo una camisa azul.
  • Was für Briefmarken möchten Sie? ¿Qué tipo de estampillas quiere Usted?

También vimos el pasivo wird (ser o estar, hacerse, ponerse, convertirse) que en plural es werden. La estructura es sujeto + wird o werden + verbo en participio (pasado perfecto). Ejemplo:

  • Der Briefkasten wird geleert: Se vacía el buzon.
  • Dann, werden die Briefe sortiert: Luego, se separan las cartas.
  • Der Brief wird zum Empfänger gebracht: La carta se entrega al destinatario.

También vimos otras de las formaciones de palabras (como le gustaba ésto al que inventó el alemán…) y en este caso vimos la combinación de un verbo + ung que forma un sustantivo. Ejemplo:

  • Die Sendung (senden + ung): El envío
  • Die Verpackung (verpacken + ung):  El embalaje
  • Die Entscheidung (entscheiden + ung): La decisión
  • Die Wohnung (wohnen + ung): El apartamento
  • Die Lieferung (lieferen + ung): La entrega
  • Die Meinung (mein + ung): La opinión
  • Die Entschuldigung (entschuldigen + ung): La disculpa

El listado de éstas palabras es casi infinito… pero hasta acá llegamos, el resto se los dejo a ustedes. Thomas me dice que ésto es lo bueno del alemán, la facilidad para crear nuevas palabras. Me cuesta emocionarme, para mí son simplemente más y más palabras por aprender… y como no son pocas, sigamos sin prisa pero sin pausa, acá hay más:

  • Paket (mit mehr als zwei Kilo): Paquete (con más de dos kilos)
  • Brief:  Sobre o carta
  • Karton: Caja
  • Waage: Balanza
  • Briefkasten: Buzón
  • Briefmarken: Estampilla
  • Päckchen (mit maximal zwei Kilo): Paquete (de máximo 2 kilos)
  • Absender: Remitente
  • Ampfänger: Destinatario
  • Aufkleber: El recibo (de la carta)
  • Postbote: Cartero
  • Postfiliale: Oficina o filial del correo
  • Schalter: Mostrador
  • Gewicht: Peso
  • Schicken: Enviar
  • Die Post austragen: Repartir el correo
  • Eintragen: Anotarse (en una lista)
  • Einwerfen: Meter (la carta en buzón)
  • Zukleben: Pegar la carta (para cerrarla)
  • Auspacken: Desempaquetar
  • Anstellen: Formar la fila
  • Hineingehen: Entrar
  • Einpacken: Empaquetar
  • Lieferung: Entrega
  • Abholschein: Recibo de recogida
  • Zollerklärung: Declaración (sobre el contenido)
  • Eilsendung: Entrega rápida
  • Einschreiben:  Certificada (carta)

Ya está, Thomas lee ésto y la próxima vez me manda a mí al correo. Se me están agotando las excusas… pero mejor así, además yo siempre me animo, total sé que si no me entienden, seguimos en inglés. Bueno, esto fue todo por hoy, mañana más y espero que mejor…

This entry was posted in Goethe y yo, Nivel A2.2 and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s