Mi Alemán Tropical: clase 79 (Señala con tus labios, no con el dedo)

Cortesía: Getty Images

Ayer pasé parte del domingo aprendiéndome el pasado simple y perfecto de los verbos que había visto hasta ahora así que llegué a clase muy orgullosa de mi memoria, hasta que empezamos a hacer unos ejercicios y me dí cuenta que todos los verbos eran nuevos y lo que había aprendido era solo una pequeña parte de lo que me toca aprender. Pero bueno no me puedo quejar de mis avances, porque el sábado hicimos una cena en casa con amigos para inaugurar oficialmente el nuevo apartamento y estuve casi toda la noche hablando alemán. Los amigos alemanes que había conocido hablando en inglés o español se sorprendieron al escucharme hablar y aunque fue raro para mí hablarles en alemán por primera vez, me sentí cómoda… especialmente, luego de unos cuantos vinitos :). Mi show en alemán terminó cuando llegó un amigo australiano que a pesar de que habla muy bien alemán sus chistes y comentarios prefiere contarlos mejor inglés y estoy de acuerdo con él, porque la reunión se puso más animada cuando empezamos hablar en inglés.

Por cierto, algo curioso de lo cual nos reímos en la cena es de una manía que tenemos los venezolanos que es el señalar con los labios las cosas (en vez de con el dedo), bien sea para dar una instrucción o para señalar “discretamente” algo o alguien. No me había dado cuenta de ésto hasta que conocí a Thomas y me echaba broma con eso diciéndome que si tenía algún problema con los labios o la boca. Cuando se lo contamos a nuestro amigo australiano nos dijo que los filipinos también lo hacían y que lo sabe por los chistes que se hacen de eso en Australia. Pues hoy empecé a buscar el origen de este gesto en Venezuela y no encontré nada realmente bueno en español (sí, hay un grupo de Facebook de Colombia) pero en inglés encontré un blog de una filipina casada con un estadounidense y que cuenta una situación parecida a la mía con su esposo y hasta tiene vídeo de sus gestos. A los amigos que vinieron a la cena les pareció muy graciosa esta manía, también la de silbar o hacer ruidos para llamar la atención de un camarero o la de tirar besitos para llamar al vendedor de cartones en un bingo. Ahora que lo veo desde otra perspectiva debo reconocer que también me parece muy gracioso y me sigo riendo del vídeo de la chica filipina (que coincide mucho con todo lo que hacemos nosotros). Si alguien sabe del origen de ésta inesperada hermandad filipino-venezolana por favor que me avise, ¡tengo mucha curiosidad!. No creo que sea porque fueron colonias españolas porque no se lo noté a ningún español cuando viví en Madrid pero bueno uno nunca sabe.

Otra curiosidad pero esta vez de la clase de hoy es que, vimos que en el alemán tienen varios tiempos verbales en pasado, el simple o pretérito (Präteritum), el perfecto (Perfekt)y el pluscuamperfecto (Plusquamperfekt). La profesora pasó toda la clase diciéndome igual que en español y le tuve que explicar que yo lo hablo así porque tengo una mezcla entre el español de Venezuela y el de España pero que en Latinoamérica solo hablamos (al menos, en su mayoría) en pasado simple y se sorprendió al saberlo. Claro, buena y directa alemana me dijo que no hablábamos bien el español porque no era correcto. Debo reconocer que tiene razón pero ella también reconoció que el tiempo verbal pluscuamperfecto se utiliza solo en el idioma escrito (periódico, novelas, etc.) y no en el lenguaje informal. En España si se utiliza el pasado perfecto en la vida cotidiana o en el lenguaje informal y por eso mi profesora (que sabe español) creía que todos los que hablamos español usamos los mismos tiempos verbales. Que ganas de enredar las cosas ¿no? :). Aquí les dejo unos ejemplos de los tiempos verbales en pasado:

Pasado Simple o pretérito (Präteritum):

  • Ich hatte ein Auto: Yo tuve una auto.
  • Letzte Jahr ging ich nach Venezuela: El año pasado fui a Venezuela.
  • Ich heiratete im Mai: Yo me casé en mayo.

Pasado en perfecto (Perfekt):

  • Ich habe ein Fahrrad gekauft: Yo he comprado una bicicleta.
  • Ich bin nach Venezuela gegangen: Yo he ido a Venezuela.
  • Ich habe im Mai geheiratet: Yo me he casado en mayo de este año.

El perfecto se utiliza para expresar un pasado más reciente que el pasado simple o pretérito.

Pasado en pluscuamperfecto (Plusquamperfekt):

  • Ich hatte ein Fahrrad gekauft: Yo había comprado una bici.
  • Ich war nach Venezuela gegangen: Yo había ido a Venezuela.
  • Ich hatte im Mai geheiratet: Yo me había casado en mayo.

El pluscuamperfecto se utiliza para expresar un pasado menos reciente que cuando se utiliza el simple o el perfecto y que además ya ha finalizado.

Bueno, ésto es todo por hoy. Me voy a dar una vuelta, porque gracias a todo éstos tiempos diferentes, mi cabezas da vueltas como una calesita. A ver si el aire fresco me ayuda a asentar todos éstos conocimientos nuevos. Lo dudo, necesitaría al menos un huracán.

Advertisements
This entry was posted in Goethe y yo, Nivel B1.1 and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s