Mi Alemán Tropical: clase 94 (¿Puedo tutear en Alemania?)

Du oder Sie? Yo lo tengo claro. (Imagen cortesía: Wikimedia Commons)

Qué gris que amaneció el día, mi primer pensamiento fue: típico día de Europa del Este (me recordó inmediatamente a cuando estuve de viaje en Rumanía). Me fui abrigada al curso pero no tanto como debería haberlo hecho. Todo por creerle al pronóstico del tiempo en Internet que marcaba unos 6º C; (para variar) no leí la letra pequeña que decía Real Feel (Sensación Térmica) de 2º C, gracias al viento. Lo que ya me día cuenta, es que si ahora empiezo a usar las botas de invierno cuando esté a -10º C tendré que usar botas para esquiar. Ya se siempre hablando del tiempo, pero que le voy a hacer, es más fuerte que yo.

Bien, en la clase de hoy vimos unas de las tantas reglas sociales alemanas. Nos enseñaron en que situaciones se debe tratar de usted (siezen) o de tú (duzen) a una persona o animal (¿!alguien lo puede creer!?).  Yo, como probablemente la mayoría de ustedes, me crié con que se debe hablar de usted a señores mayores desconocidos y claro también en situaciones formales. Cuando llegué a Madrid me acusaron de llamarlos viejos cuando les hablaba de usted así que poco a poco lo deje de usar (hasta con mis jefes porque siempre me regañaban); aunque me pareció muy informal al principio me llegué a acostumbrar. Ahora que estoy en Alemania resulta que debo llamar “Sie” (usted) a todo desconocido sea mayor o de la misma edad y si es en el trabajo hasta me debo presentar como “Frau Padilla” (Señora y mi apellido) y no por mi nombre. Según la profesora debo esperar que un compañero con más tiempo en el trabajo o el jefe me diga que nos podemos tratar de tu. Si se le habla a una persona de Herr oder Frau (Señor o Señora) se tiene que llamar siempre por el apellido y no por el nombre (con lo de los timbres de las casa voy practicando). Esto lo tiene fácil los latinos de las zonas de los Andes (como los “gochos” en mi país) o los colombianos, porque ellos llaman de usted (por costumbre) a todo el mundo (amigos, novi@,  al espos@ o los hij@s). A mí me suena gracioso y demasiado formal. Cuando la profesora lo explicaba con diferentes ejemplos del libro (dos padres en un colegio tratándose de usted o compañeros de trabajo), pensé que estaba exagerando, pero luego viendo como se exaltó para corregir a una compañera que contó que con sus compañeros de trabajo desde el primer día se trataban de tú, me dí cuenta que no, que el libro no exageraba. Thomas dice que no le haga caso a la profesora, que no es tan tan así, y que trate de “tu” a las personas de la misma edad, sean conocidas o no. Ya veré con qué cara me miran cuando me mande un “tu” en una situación “prohibida”…

A parte de las reglas de formalidad, vimos algo de gramática con el conector “falls” (sí) que es igual a “wenn” (cuando o sí) y las oraciones relativas con preposiciones. Ejemplo:

  • Der zweite Spieler ist dran, falls seine Mitspieler das Wort nicht erraten haben: Es el turno del segundo jugador, si (o cuando) sus compañeros no adivinan la palabra. Cuando se usa “falls” como conector de dos oraciones el verbo de la segunda oración siempre va al final.
  • Falls du gewinnst, lade ich dich zum Essen an: Sí tu ganas, te invito a comer. En este caso cuando se usa “falls” al inicio de la oración el verbo de la primera oración también va al final pero el verbo de la segunda oración va al inicio.
  • Falls die Sonne morgen scheint, gehe ich zum Park: Sí el sol brilla mañana, voy al parque.

En el caso de las oraciones relativas con proposiciones (Relativsatz mit Präposition), se debe tener en cuanta si la preposición va con dativo o acusativo o si el verbo va con dativo o acusativo. Ejemplo:

  • Ist das der Kollege, über den du gesprochen hast?:  ¿Es ese el compañero, sobre el cual has hablado? En este caso el artículo que va después de  “über” y “gesprochen” (perfecto de “sprechen“) va en acusativo.
  • Ist das die Bekannte, von der du erzählt hast?: ¿Es ese la conocida, de la que me has contado? En este caso el artículo que va después de “von”  y con el verbo “erzählt” (perfecto de Erzählen) es “der” porque es el dativo de “die”
  • Sind das die Kollegen, von denen du geholfen wurdest?: ¿Son estos los compañeros, que te han ayudado? En este caso el artículo que va después la preposición “von”  y que va con el verbo “geholfen” (perfecto de “helfen“)  es“denen” porque es el plural dativo de “die“.

La parte de las oraciones relativas lo habíamos visto, pero me sentí como si fuera todo nuevo para mí, no recuerdo mucho esta parte, así que como mi memoria no es muy buena (y aunque lo venga repitiendo aquí, no mejora), bien viene hacer un buen repaso de todo. Me descuido un rato y el alemán me pasa por encima.

This entry was posted in Goethe y yo, Nivel B1.2 and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s