Mi Alemán Tropical: clase 134 y 135 (Mi bebé indígena)

Mi familia indígena

El Lunes mi compañera de Chile hizo su ponencia (Referat) acerca de los indígenas en su país. Estuvo muy bien el tema y a pesar de lo complicado fue hablar del tema en alemán, ella no tuvo problemas porque tiene un nivel alto de alemán (la pequeña ventaja de tener que hablar sí o sí en alemán con su esposo turco). Cuando terminó, la profesora dijo que ella cría que “Indianer” se les decía a los índigenas de Estados Unidos o Cánada pero a los de Latinoamérica en alemán simplemente se les dice Indio, aunque no estaba segura del tema. Sinceramente no me aclaró mucho, de hecho me dejó con más dudas sobre como me deberían decir a mí…

Y bien, ya estoy con lo que me pasó esta semana cuando fui al ortopeda (Orthopäde) por un dolorcito en la espalda. Nos atendió un médico que por su apariencia y nombre (Husein) era de origen árabe. En la consulta el médico, luego de haber visto mi apellido, me preguntó que si era de Ecuador, porque como nos dijo el tiene un amigo casado con una ecuatoriana. Bien, primera “gran” asociación: nombre español = originario de Ecuador. Pero eso no fue nada con lo que luego al despedirse le preguntó a Thomas: “wird es Indianer oder Indianerin?” (¿será bebé o beba indígena?). Thomas se río y le respondió que posiblemente sea varón (el jueves nos lo confirman… que nervios). Obviamente una vez fuera  comentamos los dos la situación y dijimos que al menos sabe que hay indígenas en Latinoamérica pero de ahí a que nos diga eso, es como decir sí su hijo va ser “arabito o arabita”, ¿no? Por su apariencia llamativa, el pelo parado y una nariz horrible, dudo que su comentario fuese racista pero totalmente desubicado fue. Que nos lo diga un amigo o conocido, lo entiendo, pero un médico que vemos por primera vez, realmente no. Ya van 2 veces que me dicen algo relacionado a lo indígena y ahora le tocó a mi bebé (que todavía no ha nacidoy no puede responder). Sin duda, esto pasa por llamar la atención en un país de “blancos” y bueno, turcos. 🙂 

En la clase del lunes seguimos repasando la estructura de las oraciones en dativo (para persona) y acusativo (para cosa), me da que vamos a seguir repasando esto de por vida con la esperanza (nuestra y de la profesora) de que algo retengamos. A parte de eso también vimos algunos refranes (Sprichwörter) en alemán que me gustaría compartir con ustedes:

  • Iss morgens wie ein Kaiser, mittags wie ein Edelmann und abends wie ein Bettler: Desayuna como un Emperador, almuerza como un noble y cena como un mendigo.
  • Ein Apfel am Tag, mit dem Doktor kein Plag: La traducción literal sería: Una manzana al día y con el doctor no hay plaga (…). Esto significa que si comes una manzana diaria no te enfermarás. Bien, impactante refrán.
  • Mit den Hühnern ins Bett und mit ihnen aufstehen: La traducción literal sería: Con las gallinas en cama y despertarse con ellas. Esto sería algo así como al que madruga Dios lo ayuda.
  • Nach dem Essen sollst du ruhn oder tausend Schritte tun: Después de la comida debes estar tranquilo o hacer miles de pasos. Cuestión que no se que es lo que realmente debo hacer. Éste refrán me lo olvido rápidamente.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm das macht den besten Doktor arm: La traducción literal sería: mantener la cabeza fría, los pies calientes, hacen al mejor doctor pobre. No se enojen, manténganse activos, y tendrán buena salud asegurada.

Como venezolana me gusta hablar con refránes pero me parece a mí que en alemán no voy a decir muchos, solo me quedaré con el primero porque en Venezuela se dice algo similar, el resto definitivamente son rebuscados o lo que a mi me da la impresión: son de otra época, creo que nuestro libro no está muy actualizado en cuanto a refranes.

En la clase del martes vimos algunos verbos separables (trennbare) e inseparables (untrennbare). Los que son separables por lo general al pronunciarlos se les pone acento en el prefijo y los que no se separan el acento se le pone en el verbo base. Aquí les dejo algunos y un ejemplo de como se usan en las frases.

Separables (trennbare):

  • Auslösen: Resolver
  • Absetzen: Dejar
  • Anspannen: Tensar
  • Ausschütten: Distribuir
  • Anwenden: Aplicar
  • Mitmachen: Participar

Estos verbos abundan en el alemán y dependiendo del prefijo pueden tener significados distintos. Les dejo ejemplos de las diferentes forma de escribirlo según la frase:

  • Ich mache bein dem Lachkurs mit: Yo participo en el curso de risa (curso de risa…?! Sin comentarios).
  • Mach mit, das ist lustig!: Participa, está muy divertido!
  • Es ist toll, Lachyoga mitzumachen:  Está muy bien, participar en el yoga de risa.
  • Ich habe von Anfang an mitgemacht: Yo he partcipado desde el principio.

Inseparables (untrennbare):

  • Entspannen: Relajar
  • Untersuchen: Revisar
  • Erkranken: Enfermar
  • Verordnen: Prescribir
  • Verbringen: Intentar
  • Vertreiben: Expulsar
  • Entwickeln: Desarrollar
  • Beginnen: Empezar

Estos verbos como no se separan del prefijo y tampoco por lo general todos los que empiezan por: be, er, emp, ent, ge, miss, ver, zer.  Aquí les dejo un ejemplo:

  • Lachyoga entspannt mich: El yoga de la risa me relaja. Este verbo es reflexivo.
  • Entspann dich, alles ist ok!: Relájate, todo esta bien!
  • Es ist schwer, sich zu entspannen: Es difícil relajarse.
  • Lachen tut gut, weil ich mich entspanne: Reirse hace bien porque me relaja.
  • Beim lachen habe ich mich sehr enstpannt: Mientras me reía me he relajado mucho.

Solo me queda esta semana y la otra para terminar el nivel B1+, como pasa el tiempo! Y realmente ésta vez me alegro de que ya casi haya terminado, ir 4 veces por semana al curso, gracias a mi barriguita, me está costando mucho. Y la verdad que tampoco me tocó el curso más dinámico… esperemos que el próximo mejore, ahora que luché tanto por mi próximo curso, tengo que ir sí o sí…. 😉

This entry was posted in Goethe y yo, Nivel B1+ and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Mi Alemán Tropical: clase 134 y 135 (Mi bebé indígena)

  1. Chamita, qué lindo tu blog. Se siente la frescura del recien llegado y esa manera de descubrir el nuevo mundo. Felicidades por él y por el bebé. El bebé indiecito…la mía tiene nombre en castellano y ya cumplió diez ahnos. Se ve muy alemana pero en el corazón y en la esencia es muy, muy venezolana) Le explico siempre que tiene la suerte de ser una mezcla que al principio pareciera “miti y miti” (venezolano-alemán) pero que va más allá d lo que se ve (de mi lado italiana y espanola, india y negra a mucha honra y del lado paterno alemana y sueca) pues todo un pasticho. Le digo que si que ella es una melcocha, un arcoiris de colores y de razas, unamezclore que sabe rico y que además tiene la posibilidad de adaptarse más fácilmente a este cambiante mundo. Le digo que sea siempre orgullosa de sus raices y que le saque provecho a eso que la hace única…Eso es lo que le tendrás que decir a tu hijo si indio, si ario y a mucha honra.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s