Mi Alemán Tropical: clase 142 y 143 (¿Es lógico el idioma alemán?)

“¿Es lógico el idioma alemán? ” Esto se lo preguntó una y otra vez esta semana el compañero de Francia, que después de un buen tiempo estudiando alemán sigue preguntandóse porque en algunas estructuras del idioma el verbo importante va al final de la frase. El francés le preguntó varias veces a la profesora que como se llamaba ese proceso de poner el verbo al final y que si sabía cual era la lógica (y yo me digo: si es que tiene lógica). La profesora no se complicó mucho y le dijo que era así y punto. Que si había explicación lógica, ella no la sabía. 😉 Yo recuerdo haber discutido este tema en el nivel A2.1 con los compañeros de habla hispana, francesa e inglesa y llegamos a la conclusión, como muchos, que no vale la pena enrollarse con este tema y lo que hay que hacer es aprenderlo y ya.

Una vez una profesora me dijo que el alemán tenía su lógica pero que era muy profunda (me sonó más bien a excusa y no pregunté…). Otra teoría a la que llegamos los compañeros (para consolarnos un poco) es que a los alemanes les gusta escuchar más que hablar y que por eso ponen la palabra más importante al final. No como en los otros idiomas que cuando se dice el verbo al principio y todos saben de que va el tema, lo interrumpen inmediatamente. Está claro que algunos en la clase estaban aburridísimos con la reflexión filosófica del francés pero entiendo que él cada vez que ve una frase así se moleste porque suele ser junto con las conjugaciones (nominativo, acusativo, dativo y genitivo) lo más complicado del idioma. De hecho cuando le pido a Thomas que me traduzca un documento o una parte de un texto en alemán casi simultaneamente a medida que lo lee, me dice que eso no es posible, al menos no en la mayoría de los casos (aunque yo creo que en el fondo no me lo quiere traducir para que yo me esfuerce…). Bueno, por otro lado lo entiendo ahora que estudio alemán: si toca un párrafo con muchas frases y el verbo al final hay que leer todo el texto para saber de que va el tema (si hay alguien a quien admiro es a los traductores simultáneos en alemán).

Bueno, todo este debate vino porque estuvimos con las oraciones relativas con pronombres relativos y preposiciones. Ésto ya lo había visto en la clase 81 pero esta vez tocaron los  pronombres en genitivo, en masculino & neutro (dessen) y feminino & plural (deren) y con preposiciones. Aquí les dejo los ejemplos para entenderlo un poco mejor. En las oraciones relativas en la frase que se une a través del pronombre relativo el verbo  de la acción se coloca al final de la oración y si se utiliza un verbo modal va siempre de ultimo.

  • Ich habe nur ein kleines Haus, dessen Türen zu schmal für diese Möbel sind:  Yo tengo una casa pequeña, cuyas puertas son estrechas para esos muebles. Como ven en esta parte se utiliza el pronombre dessen porque se habla de la  casa  (Haus) cuyo artículo es neutro (das). Como ven el verbo va al final.
  • Wo sind die Kinder, deren Eltern ins Krankenhaus gebracht wurden? ¿Dónde estás los niños cuyos padres fueron llevados al hospital? En este caso se ultiliza el pronombre deren porque se habla de los niños (Kinder) y es plural (die).
  • Die Frau, über die du dich so sehr geärgert hast,…: La señora, sobre la que tu te has molestado,… En este caso se utiliza la preposición über porque el verbo geärgert y el pronombre die por Frau. En estos casos la preposición dependerá del verbo y el pronombre del sustantivo y se conjuga según la preposción.
  • Das Auto, mit dem wir letztes Jahr nach Brüssel gefahren sind,…: El auto, con el que nosotros el ultimo año viajamos a Bruselas.  En este caso se usa el pronombre neutro  por el Auto pero en dativo por que esta seguido del pronombre mit.
  • Die Leute, von denen wir neulich eine Einladung bekommen haben,…: Las personas, a las que recientemente han recibido una invitación.  En este caso el pronombre es plural por Leute pero en dativo porque viene seguido de la preposición von.
Será que me voy a acostumbrando, será que voy mejorando, pero ésta parte no me pareció tan complicada. Al menos no al escribirlo. Luego incorporar éstas palabras cuando hablo alemán, éso ya es otra cosa. Dicen que tocará fin de semana con buen tiempo, esperemos que decida quedarse unos cuantos días con nosotros. 
This entry was posted in Goethe y yo, Nivel B2.0 and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s