Mi Alemán Tropical: clase 152 y 153 (Vacaciones de trabajo)

Viajar con niños (Reisen mit kindern). ¿Vacaciones de trabajo? ya les contaré...

Viajar con niños (Reisen mit Kindern). ¿Vacaciones de trabajo? ya les contaré...

“Workcamps” (campamentos de trabajo) o lo que sería en alemán “Arbeitsurlaub” (Vacaciones de trabajo). En el libro lo presentan como una opción para disfrutar las vacaciones y al mismo tiempo ayudar a otras personas haciendo algo productivo. Este tema, claro, nos llevó a un pequeño debate  porque asociar la palabra vacaciones con trabajo al menos para mí no es lo más indicado. Pero como con todo, es cuestión de estilo, de la personalidad, lo activo que sea cada uno y de como nos guste desestresarnos. Eso sí, me parece una buena idea para niños y jóvenes para que aprendan a ayudar a otros y además conocer gente, se aprende un montón, pero de ahí a llamarlo vacaciones…. no es lo que yo quiero para mí… Saber de éstas cosas igual me gusta, porque es diferente y nuevo para mí, porque yo al menos no recuerdo a nadie de mi colegio o universidad que haya participado en un campamento de trabajo o haya tenido unas vacaciones de trabajo. Al menos en mi cultura lo de ayudar a la familia es algo más común, todo lo contrario a Alemania, donde la familia es mucho menos unida (al menos por lo que he visto hasta ahora). Aquí al menos un alemán de los que he conocido ha ido a un campamento de trabajo y hasta en el curso de integración nos enseñan como nos podemos comprometer con algún trabajo social (bien sea con personas, medio ambiente, etc.) eso sí,  lo de estar para la familia es una asignatura pendiente… (ya se, que odiosa son las comparaciones) 😉

Todo ésto me recordó a la palabra que usó la matrona del curso de preparación al parto para referirse a que los padres, familiares o amigos que vengan a visitarme no deberían sólo venir a disfrutar del bebé sino también de unas bonitas “vacaciones de trabajo”: si son colaboradores, nos deberían ayudar a que las primeras semanas del bebé no estemos tan estresados con él y la casa. El puesto de cocinera ya fue oficialmente asignado a mi mami. Tengo que buscarle un buen trabajito a mi papirruqui, aunque ya está avisado que se encargará con Thomas de armar muebles de Ikea y colgar alguna que otra lámpara. La verdad que se agradece un montón que vengan y haremos lo posible para que sean  también unas vacaciones de descanso aunque mi mamá eso de quedarse tranquila sin hacer nada no es lo suyo…

Mientras tanto, en las clases vimos las preposiciones temporales pero en este caso  como usarlas cuando la pregunta es Wann? (¿Cuando?). En este caso las preposiciones cambiantes se usan en dativo. Aquí les dejo unos ejemplos:

  • La preposición “um” se usa para indicar la hora (Uhr) y cuando el tiempo no esta definido y es apróximado (ungefähr). Y cuando la hora es apróximada se utilizala preposición “gegen” Ejemplo:
          • Ich gehe nach Hause um 16:00: Yo voy a casa a las 16:00 (hora europea no latina ;).
          • Ich gehe um die Mittagszeit dorthin: Yo voy allí apróximadamente a la hora de almuerzo.
          • Ich frühstücke gegen 8:00 uhr: Yo desayuno aproximadamente a las 8:00.
  • La preposición “am” se usa para los días (Tage) excepto la noche y para las fechas. Ejemplo:
          • Am Morgen: En la mañana
          • Am Dienstag: El martes
          • Das Baby kommt zur Welt am 18.08.2012: El bebé viene al mundo el 18.08.2012
  • La preposición “in” se usa para los meses, años, estaciones del año o para indicar que es en futuro de días, meses o años. Ejemplo:
          • Im August: En agosto
          • Im Sommer: En Verano
          • Im Jahr 2012: En el año 2012 (para indicar la fecha sola sin la palabra año no se indica in)
          • In zwei Tagen, Jahre oder Monate: En dos días, años o meses
  • También vimos expresiones que se utilizan con la preposición “zu” para eventos con nombre propio u otras, como:
          • Zum Schluß: Para finalizar
          • Zum Beginn: Para empezar
          • Zur Zeit: Ahora mismo
          • Zu Weihnachten: Para Navidad
          • Zur Hochzeit: Para la boda
  • Por ultimo vimos como las fechas, datos o años también pueden variar de preposiciones dependiendo si el contexto es para expresar algo del pasado (finalizado) con la preposición “vor” o para algo de después “nach” o si es durante algo se utiliza “bei” o “während“. Ejemplo:
          • Zwei Wochen bevor seine alte Arbeit endete, hatte er eine neue gefunden: Tres semanas antes de que su antiguo trabajo finalizara, encontró un nuevo trabajo.
          • Nachdem er seine Arbeit endete, arbeitete er besser: Después que su trabajo finalizó, el trabajó mejor.
          • Während meiner ersten Arbeit habe ich auch in der Universität studiert: Durante mi primer trabajo también estudiaba  en la Universidad.

Estos es todo por hoy ahora toca ver la final de la Eurocopa y disfrutar de la buena temperatura tan “veraniega”. 

Advertisements
This entry was posted in Goethe y yo, Nivel B2.0 and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s